HER FACE 她的脸:
Cloud Tongues 云母语
CLOUD TONGUES 云母语
They say mother tongue is the language you count in. But I count in all languages. Hierher, hierher, nicht links, nicht rechts, nicht vorne, nicht hinten, aber hierher, hast du keine Angst? 一二三四 cinc sis set ocho nueve. One speaks a language best when drunk. “师傅我去中央美术学院”。My mother once said: “lo que tienen las nubes, es que no las puedes meter en una caja”. Mein seltsamen Lungen, wie sich spreizende Pfauen. When I don’t want to be understood, I speak Mandarin. But they are all entangled in a way — a constant chain of mistranslation. 母语在哪里?Com comença un a oblidar la seva pròpia llengua materna? Yo, que ya he luchado contra toda la maldad / 它与我们在一起,它像我们一样, / Tengo las manos tan deshechas de apretar / 它是我们的手指, / Que ni te puedo sujetar / 它是我们对世界的脸。/ Vete de mí…
HER FACE 她的脸
Theatre about diasporic poetry, disappearance and hauntological reoccurrence.
‘My death will be mine alone. Once one passes the door, one cannot transfer even any experience at all to others. (Auch mein Tod wird allein meiner sein, ich kann ihn nicht abgeben oder austauschen; ist die Schwelle einmal überschritten, kann ich nicht einmal mehr irgendeine Erfahrung davon anderen vermitteln.)‘ (Susanne Gösse). How can the untransferable dreams and myths be celebrated again, when ‘death’ interrupts the game of ‘life’? Endless piles of paper rise, as do endless fragments of words and luminescent poetry. The act of ‘translating’ produces linguistic friction, as well as bled wounds. There opens a fugitive path where German, Chinese and more languages are connected, ‘on a merry-go-round of tortured and bleeding words’, producing delirium and joy of disorientation.
‘Where is the mother tongue? It is with us, it is like us, it is our finger, it is our face to the world (Zhang Zao).’ ‘Her face’ is a face that has gone through multilingual and polyphonic surgery. The frame shatters, the portrait collapses, and mercury cascades on the floor, into individual rooms and households in this Berlin winter. The linguistic rubbles of poetry that have remained restless enter the rooms as if exiled. ‘All doors open. All doors close’ …
In this performance series, situations will contextualise each other and resonate with each other, exposing and concealing the inherent ‘theatre’ mechanism in the topography of everyday urban life. A mixture of nonfictional and fictional: private alchemy, family events, bathtub ballet, culinary eroticism, pensive reading, private parade, paranormal solo concert, toxic imaginary autobiography, etc. All stories depart from the texts left behind by a Berlin resident. The series collect fragments of poetry by Hölderlin, Celan and the Chinese exile poet Zhang Zao, who lived in Tübingen, thereafter gifted them - to eight families in Berlin, to the kitchens, bedrooms, living rooms and bathrooms. Eight or more homes will be transformed temporarily into theatre. The coming spring, these theatre situations will be collected and sculpted into the ruined walls of the 'adjacent' ‘Zeitspeicher' (Wasserspeicher).
This is another transcultural performance project by Paper Tiger and Kunstrbetrieb Birach in collaboration with with the rubbles of old palaces on the free theatre scene, in the aftermath of the pandemic. ‘Theatre’ will wander as an exiled spectre between the urban, historical and cultural spaces of Otherness. Celan once described, one / bowstring / spreads its pain among you (die Eine / Sehne / spannt ihren Schmerz unter euch).
Her Face consists of eight performances and an exhibition between November 2022 and April 2023, the first being Cloud Tongues on the 12th of November 2022.
Her Face has been realised by Paper Tiger and Kunstbetrieb Birach. Its first performance, Cloud Tongues, has been done in collaboration with with the rubbles of old palaces.
Supported by Neustart Kultur #Prozessförderung (Fonds Darstellende Künste).
关于离散诗、消失及附灵的剧场
“我的死亡将是我一个人的。一旦越过了门槛,人甚至不能向他人传送任何经验”(苏珊戈瑟)。“死”中断了“活”的人生联赛,那些不可传递的梦和迷思如何再次被庆祝?无尽的纸堆升起,也是无尽的碎语和诗的浮光升起。曾经的“翻译”动作,也是语言的摩擦动作,擦出许多流血的伤口。但那是连接德语、汉语和更多语言的流亡逃逸之途,“在受虐流血的词语的旋转木马里”,制作不知身在何处的谵妄和喜乐。
“母语在哪里?它与我们在一起,它像我们一样,它是我们的手指,它是我们对世界的脸” (张枣)。而“她的脸”,在这里是一个被多语言多声调整形的脸。镜框碎掉,肖像瘫软,水银泻出,流向柏林冬天的一个一个房间和人家。那些无以安放的诗将“流亡般”走进去,“所有的门都打开了,所有的门都关闭了”……
这个系列表演将以多场景的叠加,让“剧场”在城市日常生活地貌中突然暴露和隐藏。其中包括家庭事件、私人炼金术、浴缸芭蕾、烹饪色欲、阅读沉思以及隐秘私人游行、灵异歌谣独奏、虚构有毒自传……一切都是由一个柏林普通居民的遗稿纸堆里开始,摘出荷尔德林、保罗-策兰,以及曾经“流亡”在图灵根的中国诗人张枣的诗歌残片,将它们礼物般送到柏林8个家庭的厨房、卧室、客厅和卫生间里。于是,将有8个或更多的家庭临时转换为剧场,春天的时候,这些“剧场”会收集嵌入“毗邻”的“时间水塔”的废墟墙壁上。
这是跨北京/柏林的纸老虎工作室携手比亚河工作站和with the rubbles of old palaces在大流行病后的又一个跨文化表演项目,在柏林的自由场景里,让剧场幽灵般游荡在城市、历史和文化间的流亡和他者之地。如保罗策兰诗:一条弓弦/把它的苦痛/张在你们之中!
在2022年11月至2023年4月期间,"她的脸 "包括八场表演和一个展览,第一场是2022年11月12日的 "云母语"。
“她的脸"由 纸老虎和亚河工作站实现。其第一场演出 "云母语 "是与with the rubbles of old palaces合作完成的。
本项目得到德意志联邦表演艺术基金“重启文化”项目的支持。